Johann Sebastian Bach, "Christen ätzet diesen Tag" BWV 63 | Johann Sebastian Bach, "Christians, engrave this day" BWV 63 |
|
1. Coro [S, A, T, B] Christen, ätzet diesen Tag In Metall und Marmorsteine! Kommt und eilt mit mir zur Krippen Und erweist mit frohen Lippen Euren Dank und eure Pflicht; Denn der Strahl, so da einbricht, Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. |
1. Chorus [S, A, T, B] Christians, engrave this day in metal and marble stone! Come and hurry with me to the manger and prove with happy lips your thanks and your duty; for the ray that there breaks in is shown to you as the light of grace. |
|
2. Recitativo A O selger Tag! o ungemeines Heute, An dem das Heil der Welt, Der Schilo, den Gott schon im Paradies Dem menschlichen Geschlecht verhieß, Nunmehro sich vollkommen dargestellt Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten Des Satans zu erretten. Du liebster Gott, was sind wir arme doch? Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen; Und dennoch willst du uns nicht hassen; Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen, Eh muss die Gottheit sich bequemen, Die menschliche Natur an sich zu nehmen Und auf der Erden Im Hirtenstall zu einem Kinde werden. O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! |
2. Recitative [Alto] Oh blessed day! Oh extraordinary today' on which the saviour of the world, the Schilo [Messiah], whom God already in paradise promised to the human race, now reveals himself fully and seeks from the imprisonment and slave chains of Satan to rescue Israel. Dear God, what are we then in our wretchedness? A fallen people, who forsake you; and nevertheless you do not choose to hate us; for before we should lie on the earth according to our deserts, before that the deity must condescend to take human nature upon himself and on the earth in the shepherds' stall to become a child. Oh incomprehensible but blessed decree! |
|
3. Aria (Duetto) S B Gott, du hast es wohl gefüget, Was uns itzo widerfährt. Drum lasst uns auf ihn stets trauen Und auf seine Gnade bauen, Denn er hat uns dies beschert, Was uns ewig nun vergnüget. |
3. Aria (Duet) [Soprano, Bass] God, you have well ordained what now happens to us. Therefore let us always trust in him and build on his grace, for he has bestowed on us what delights us now and for ever. |
|
4. Recitativo T So kehret sich nun heut Das bange Leid, Mit welchem Israel geängstet und beladen, In lauter Heil und Gnaden. Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen, Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt, Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. |
4. Recitative [Tenor] In this way now today is transformed the anxious suffering with which Israel was distresed and burdened into pure salvation and grace. The lion from the stock of David has appeared, his bow is stretched, his sword is already sharpened, with which he places us in our former freedom. |
|
5. Aria (Duetto) A T Ruft und fleht den Himmel an, Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, Ihr sollt euch ob dem erfreuen, Was Gott hat anheut getan! Da uns seine Huld verpfleget Und mit so viel Heil beleget, Dass man nicht g'nug danken kann. |
5. Aria (Duet) [Alto, Tenor] Call and implore heaven, come, you Christians, come into the ranks, you should rejoice on account of that which God has done today! since his graciousness maintains us and endows us with such great salvation that sufficient thanks cannot be given. |
|
6. Recitativo B Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen, Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen! Steigt fröhlich himmelan Und danket Gott vor dies, was er getan! |
6. Recitative [Bass] For this reason be redoubled, you hot flames of devotion, and strike in humility ardently together! Mount joyfully to heaven and thank God for what he has done! |
|
7. Choral [S, A, T, B] Höchster, schau in Gnaden an Diese Glut gebückter Seelen! Laß den Dank, den wir dir bringen, Angenehme vor dir klingen, Laß uns stets in Segen gehn, Aber niemals nicht geschehn, Dass uns der Satan möge quälen. |
7. Chorale [S, A, T, B] Highest, look with grace on this ardour of souls who bow [in worship]. Let the thanks, which we bring you, resound pleasingly before you, Let us always go with your blessing but never let it happen that Satan may torment us. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |